Mostrando entradas con la etiqueta Adrián Ferrero. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Adrián Ferrero. Mostrar todas las entradas

lunes, 14 de abril de 2025

¿El fin de la literatura?

 

Adrián Ferrero

 

 


Habitualmente, quienes tienen la afición o bien son lectores profesionales (investigadores, docentes, escritores, estudiosos, traductores, periodistas, varones y mujeres), suelen hablar de la literatura refiriéndose a un cierto tipo de discurso social con algunos atributos que lo distinguen del resto. En su caso, la literatura se constituye en dos dimensiones. Por un lado, es un objeto de estudio, de difusión masiva su análisis, en fuente para los docentes para dictar sus clases y se convierte en una forma clara, a través de alguna clase de mediación, también una forma de ganarse la vida. En esta descripción somera de dicho discurso social, la idea de su fin es ser leído y analizado, una suerte de objeto de estudio que la literatura por su misma índole admite ser interpretada precisamente porque es polisemántica. En otros casos para ser traducida, para hacer de ella un nuevo texto a partir de una lengua fuente hasta una lengua meta. En un objeto de producción simbólica que permite democratizar, en este último caso la literatura, atravesando fronteras geográficas, semióticas, fundamentalmente entre idiomas. En este último caso, se trata de un discurso intervenido por un experto en una lengua que compromete un tipo de práctica cultural que completa un circuito que va de la escritura del autor y sus lecturas, de la lectura del traductor hasta finalmente quedar plasmada dicha lectura en una determinada versión. Esta lectura del traductor devenida luego texto introduce la posibilidad de un acceso a este texto que él ha descifrado para otro idioma. Este discurso es portador de una ideología tanto literaria como social. La traducción es una práctica social de un alto nivel de complejidad que propone la posibilidad de lograr una suerte de recreación de un idioma a otro. Se ven comprometidos en esta operación un sistema de referencias socioculturales que son y no son el texto traducido. El libro además de lanzar al mundo mensajes (o mensajes de un universo socio semiótico a otro) se encuentra frente a un conjunto de desafíos a resolver. Distancia o cercanía que un profesional deberá resolver. Esos mensajes bajo la forma de textos traducidos, tienen en la gente repercusiones o bien resonancias. Su trabajo es lento, tanto al momento de ser leído, descifrado, como al ser descifrar. Quiero decir: las traducciones les abren las puertas a los textos y permiten la posibilidad de también interpretar, una vez más, textos desde nuestro idioma luego de la manipulación de esos papeles por parte de un traductor.

viernes, 14 de julio de 2023

Leer, sentir, traducir, escribir

 

Adrián Ferrero


 

Ilustración Linda Valere

Es cierto que determinadas competencias o prácticas sociales vinculadas al orden de la escritura creativa (y la lectura), suman a ella conocimientos o bien productos de la imaginación creativa. La escritura creativa también se alimenta de la captura de las ciencias, las ciencias sociales u otras humanidades. Sin embargo, no caería con ello en un simplismo errado. Tal reduccionismo no favorece el abordaje de la lectura desde muchas perspectivas. La lectura, la traducción y la escritura, para el caso, pueden ser analizadas como las distintas fases de un  mismo proyecto creativo. En efecto, escribir nos conduce rumbo a todo un conjunto de hallazgos, formas expresivas, el impacto sobre la emoción en ocasiones inesperadas, imprevisibles o no previstos en el mapa de un texto. Acoge emociones, fantasías, descubrimientos, imágenes plásticas o sensoriales, así como todo el resultado sobre nuestro cuerpo en el acto mismo de leer. Cuerpo y lectura, cuerpo y escritura, entre otros factores que rodean al uso de la palabra o su decodificación.

Lo cierto es que para saber escribir o aprender el modo de leer al shock que produce la incorporación al universo del texto (primero al orden del pensamiento, luego a una génesis y un resultado), al universo del cuerpo. Al igual que al producirla, hay algunas operaciones complejas pero claras pertenecientes al campo de los sentidos o bien de una sensibilidad corporal y mental dispuesta a desandar el  camino de la producción textual para potenciar al máximo su capacidad eficaz. Incluso los provenientes de otras disciplinas, en las cuales se presenta el relato del enfoque en otro orden de esa forma. Sabemos que el psicoanálisis, es una de ellas. La psiquiatría otro tanto, entre otras.